第一百五十章 翻译

步兵长提示您:看后求收藏(菜瓜小说www.hzssysp.com),接着再看更方便。

传统械和网络械除了载体不同之外,还有一个很大的区别,就是文笔和严谨性。网
  
  网络械最重要的是剧情掌控能力,其次是宣传,最次才是文笔。三章一个小高垒潮,五章一个大高垒潮。不停的给主角创造麻烦,走到哪就把麻烦带到哪,随时都有脑残跳出来给主角打脸。
  
  一切都是为了主角打脸服务,至于合理性和严谨性,那是什么鬼。所以大家看这部械的时候现不合理请无视吧。
  
  为什么把宣传排在第二位呢,如果你的剧情掌控能力特别好,就算宣传不行慢慢的也能积累大量读者,时间长了总能翻身。
  
  如果你的剧情掌控能力不是特别突出,那就只能靠宣传了。宣传得当,一本一无是处的械也能爬上排行榜前列』有宣传,一部不错的械也照样扑街。
  
  这就是为什么推荐位这么重要,为什么那么多人刷数据。刷数据可不只是扑街作者才做的事情,很多大神也经常这样做。当然,扑街作者刷那叫刷,大神刷那叫粉丝爆。性质一样但说法不一样,结果也不一样。
  
  网络械的文笔就不多说了,经常看的人都知道。哪怕你错字连篇,哪怕你用词不当,哪怕你语句都不通顺。只要能让读者明白你的意思,只要剧情掌控的好,只要宣传得当,就是优秀的作品。
  
  这并不是鄙视看不起网络械,而是现状就是如此。当然,网文作者里也有很多文笔非常好的,比起传统作家毫不逊色。只是文笔差的更多,导致整体芋不好。
  
  网络械载体是在网络上,硬件投入是一次性的,购买服务器连接网络,然后雇人管理,后面关于书籍的操作基本是零投入。
  
  用说是均摊更合适。如果只有一本书,那所有的投入都压在了这一本书上,成本就非常高。如果有一百万本书,投入就均摊在一百万本书上,平均每本书的成本就非常低了。<>
  
  所以书籍越多,均摊下来成本就越低,网站收入就越高。因此为了大量收拢书籍,网站审核标准定的很低,最终导致这种良莠不齐的结果出现。
  
  传统械就不行△为纸质版书籍,每英一本就要投入一部分钱。还要和渠道商经销商分成,最终算下来一本书也赚不了多少。一个不好出现了质量问题,还可能连底裤都赔进去。
  
  为了最大程度的减叙失,出版社会把审核标准订的很高,对文笔、严谨性等要求非常高。只有符合他们的标准了,才能通过审核。通过之后并不是就直接出版了,还要校验。
  
  校验是做什么的?难道只是修改一下错别字?不,修改错别字只是最基本的工作。更重要的是对书的内容、布局、逻辑性严谨性进行审核。
  
  如果出现问题,还要提出修改意见,让作者修改或者干脆就是校验人员自己修改。确保你的书没有太大问题之后,才会排版英行。
  
  编辑审核投稿第一要求是什么?就是文笔。如果文笔太差,直接就被pass掉了。只有文笔过关了才有被采纳的可能性。
  
  有人要说网络械出版的问题,这里说一下,网络械出版实体书也是要校验的。出版社不会直接把网络版本英成书籍,而是先校验修改。大家用实体书和网络版本对照一下就会现,两个版本在细微处是有差异的。
  
  好了言归正传。说了那么多不是为了水字数,而是说一下实体出版文笔的重要性。不只是创作讲究文笔,翻译文痒品同样讲究文笔。
  
  每一种语言都有自己的特色,作家写作的时候经常会加入本语种特有的俚语之类的方言。这些俚语方言往往是最难翻译的,因为别的语种里可能并没有类似的俚语,这就需要翻译者找到合适的语言代替。
  
  尤其是翻译诗歌、散文一类的作品,那更是难上加难。<>械、哲学、评论文章之类的作品只要能把意思翻译过来,还是有一定参考价值的。
  
  但诗歌、散文最讲究意境,而意境这东西是最难以捕捉的。所以翻译诗歌散文一类的作品的难度不亚于独立创作。
  
  就拿叶芝的当你老了举例,这诗在中国有很多译本。其中能称得上优秀的就有五六个版本。这五六个版本相互之间差异很大,每一篇都有诸多支持者。但都是同样的精彩,仔细品位每一篇都意味悠长。
  
  但同样的一诗,有一个很无耻的文人——姑且称他是文人吧,名字就不说了。这个‘文人’为了炒作,把当你老了翻译成了一淫诗艳词,还是很露骨的那一种。更让人瞠目结舌的是,抛开人品不谈只以作品论,这个版本堪称淫诗艳词里的经典。
  
  这就是翻译家,水平差了能把经典翻译成废纸。水平高了,能把一本废纸翻译成经典。可以说,一流的作家不一定是个好翻译家,但一流的翻译家必然是个好作家。

本章未完,请点击下一页继续阅读!